zvláštní poděkování
Quantcom.cz

Zemřel překladatel Jiří Josek

Překladatel a režisér Jiří Josek

autor: Z webu   

zvětšit obrázek

(31. 3. 1950 - 10. 8. 2018)
Každá doba má svého velkého překladatele Shakespeara. Bohužel, jeden z nich Jiří Josek, už není mezi námi. Ale zůstává po něm kompletní řada originálních (a pro každé nové vydání upravovaných) překladů všech Shakespearových her, a také Sonetů, které vydával ve svém nakladatelství Romeo. Ale to byla jen jedna, byť důležitá součást jeho překladatelské práce. Mnozí z těch, kdo ho znali, vzpomínají na jeho překlad Kerouacova beatnického románu Na cestě. A další bezpochyby na jeho práci v oblasti amerických muzikálů, kdy s přehledem překládal nejen libreta, ale i texty písní. A někteří herci ho znali nejen jako překladatele, ale i režiséra. Ať už jej znali tak či onak, všichni se shodují na tom, že to byl neobyčejně dobrý člověk.

Jiří Josek vystudoval bohemistiku a anglistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Od poloviny 70. let působil jako redaktor v nakladatelství Odeon (1975-1991). V té době začal překládat, nejprve především americkou prózu, poezii i dramata. (Jack Kerouac: Na cestě, William Saroyan: Tracyho tygr, E. L. Doctorow: Ragtime, poezie Allena Ginsberga). V letech 1991 – 2011 vedl v Ústavu translatologie FF UK semináře literárního překladu, dějin překladu a další výběrové semináře zaměřené na překlady poezie, prózy, dramatu atd. V letech 1993–1996 působil jako hostující lektor na Cornell University v New Yorku. Od 90. let do roku 2011 učil na Ústavu translatologie FF UK. Od 80.let se intenzivně věnoval překladům her Williama Shakespeara, a v roce 1998 si založil nakladatelství Romeo. Tradovalo se, že své překlady Shakespeara nosí v krosně na zádech, aby byly okamžitě k dispozici zájemcům. Tím tak trochu připomínal obrozence. Nepřekvapí, že je rovněž autorem překladu hry Shakespeare ve 120 minutách. Z americké dramatické literatury přeložil například Skleněný zvěřinec Tennesseeho Williamse, Zabijáka Joe Tracyho Lettse. Podivný případ se psem Simona Stephense Pro Městská divadla pražská vytvořil nový překlad Albeeho Kdo se bojí Virginie Woolfové. Věnoval se také překladu muzikálů. Jeho prvním muzikálem přeloženým do češtiny byla Funny Girl, kterou překládal na zakázku pro Hudební divadlo Karlín. Od té doby se hrála v několika českých a moravských divadlech, naposledy ve Studiu Dva. Mezi další muzikálové tituly patřily mj. West Side Story, Za zvuků hudby, Oliver!, Cats, Kabaret, Čarodějky z Eastwicku, Flashdance, Duch, Mary Poppins. Jeho překlad legendárního muzikálu Hair pod názvem Květinové děti se právě připravuje v divadle Kalich. V roce 1999 dostal první příležitost režírovat, a to v ostravském Divadle Petra Bezruče svůj překlad Hamleta. Inscenace s Richardem Krajčem v titulní roli získala tehdy velký ohlas. Od té doby spolupracoval jako režisér či dramaturg na dalších inscenacích her Williama Shakespeara (např. Antonius a Kleopatra (2009) a Velmi shakespearovské vztahy (2014) v Divadle v Řeznické, Komedii omylů (2013) v Městském divadle v Mostě. Spolupracoval také jako překladatel na filmových titulech. V posledních letech se rovněž podílel na české podobě přenosů NT Live z londýnského Národního divadla jako tvůrce titulků. Za své aktivity získal několik ocenění, například Cenu Českého literárního fondu za překlad románu E. L. Doctorowa Ragtime (1983), Cenu jednoty překladatelů a tlumočníků za překlad a úpravu českých dialogů filmů All That Jazz (2002) a Rosencrantz a Guildenstern jsou mrtvi (2004) ad. V roce 2000 získal Jungmannovu cenu Obce překladatelů za překlad Shakespearova Hamleta.

Posle dní rozloučení s Jiřím Joskem bude 17. srpna 2018 od 11 hodin ve Velké obřadní síni strašnického krematoria v Praze.

13.8.2018 17:08:51 JaSop | rubrika - Medailony