Café.cz – překladatelské forum
autor: Z webu
Uplynulý rok byl mimořádně bohatý na literární události všeho druhu: hojně se překládalo oběma směry, Edgar de Bruin dostal za nizozemskou verzi románu Jáchyma Topola Kloktat dehet a za zásluhy o šíření české literatury v Nizozemsku překladatelskou cenu Aleidy Schotové. Básnířka českého původu Jana Beranová vydala novou sbírku.
V srpnu se v Utrechtu konala dílna pro literární překladatele z nizozemštiny do češtiny, 16. - 18. listopadu následoval v pražském divadle Archa literární festival organizovaný Nizozemským literárním fondem pro produkci a překlady (NLPVF), kde skupina nizozemských spisovatelů a básníků (Remco Campert, Tomas Lieske, Frank Westerman, Esther J. Ending, Mustafa Stitou a Tonnus Oosterhoff) naváže dialog s českými kolegy (Milošem Urbanem, Petrou Hůlovou, Petrou Procházkovou, Markétou Pilátovou, Magdalénou Platzovou, Radkem Fridrichem, Vítem Janotou, Jaroslavem Rudišem a Igorem Malijevským).
Také vyhlídky do budoucna jsou nadějné. Jedinečná je iniciativa antverpsko-amsterodamského nakladatelství Voetnoot, které chce v příštích letech vydávat edici Moldaviet (Vltavín). Bude se zaměřovat na krátké texty českých autorů, které vzhledem k rozsahu jinak prakticky nemají na samostatné vydání naději. Budou vycházet vždy dvakrát ročně po třech útlých knížkách v jednotném výtvarném pojetí a za lidovou cenu.
Edici už v prosinci 2007 zahájí Zlatá hlava Jáchyma Topola (překlad Edgar de Bruin), Tři rabiátské povídky Bohumila Hrabala (Vantochova legenda, Křtiny a Dámská intimní toaleta, překlad Kees Mercks) a povídka Magdalény Platzové Všechny kultury mají svůj vrchol (překlad Hank Geerts).
V roce 2008 se počítá s autory jako Ivan Klíma či Eda Kriseová, chystá se nový překlad Obrázků z Holandska Karla Čapka. Z jiných událostí v nadcházejícím roce: od ledna 2008 bude v amsterodamském spisovatelském domě pobývat Petra Hůlová. K jubilejním oslavám nadace Erasmovy ceny (jejím laureátem byl v roce 1986 jménem Charty 77 Václav Havel) se připravuje překlad nové Havlovy hry Odcházení. Od března 2008 do března 2009 ponese Amsterdam titul Světové město knihy – dá se předpokládat, že se česká literatura uplatní i v tomto kontextu.
Všechny tyto události byly na pořadu dalšího literárního večera z cyklu Café.cz. Večer se odvíjel od dvou titulů, které touto dobou vycházejí v nizozemském překladu: Želary Květy Legátové (pod názvem Mensen van Želary, překlad Edgar de Bruin, vychází v nakladatelství Wereldbibliotheek) a výbor z povídek Bohumila Hrabala (pod názvem Praagse ironie, překlad Kees Mercks, vychází v nakladatelství Prometheus). Z Bruselu dorazila překladatelka Irma Pieper a četla ze svého překladu Čapkova Obyčejného života (vydání chystá Werelbibliotheek v roce 2008). Jana Beranová přednesla své verše.
TIP!
Časopis 18 - rubriky
Časopis 18 - sekce
DIVADLO
Patrik Lančarič: Zlín už ke mně přirostl
Setkání s Patrikem Lančaričem, uměleckým šéfem činohry Městského divadla Zlín, nebylo náhodné. Portál Scena.cz celý článek
HUDBA
Ivan Hlas – 70
Ivan Hlas – Pramínek času
Muž mnoha profesí a jedna z legend české hudební scény Ivan Hlas se u příle celý článek
OPERA/ TANEC
Festival Za poklady Broumovska s prvomájovou předehrou
Ve středu 1. května 2024 zazní první z koncertů 19. ročníku festivalu Za poklady Broumovska. Během festivalové celý článek